1: アンクルホールド(庭)@\(^o^)/ 2015/08/30(日) 17:32:25.22 ID:ImGZal+J0●.net BE:263277733-PLT(16000) ポイント特典
sssp://img.2ch.sc/ico/anime_kuma01.gif
1. Sweet cherry Lucy Loves cute Ribbon and Princess. The Loves Honey Pink
これは6-7歳を対象に売っていたTシャツでしたが、子供が着るようなTシャツに「スイートチェリー」と書くのは危ない。チェリーは英語のスラングで女性が処女であることを示すので。
no title


2. Juicy fruits and graceful flower
文法の間違いがありますね。フワラーズと複数形にするべきです。
no title


3. Tropical Sweet Flowers Feel Light at Hart
すごく単純なスペルミスで2000円近くの値段で売っていいの!? え? これは「Heart」にするべきです。
no title


4. Twinkle Shooting Star short 17 -Lived glow give off a radiance
ちょっとまって。生きる輝き? え? これ、日本語で訳したら意味が通った(笑)。きっと直訳してしまったのでしょう(笑)。「ショート17」に関してはもう言及しないでください。
no title


5. Milk Tea Makes
えっと……わかった。ミルクティーは確かにおいしいし、私も好きです。でも、それをワンピースにわざわざ刻み込む必要はあったのかな。
no title


6. Activity Player
やばくない? これ、7歳から8歳くらいの男の子のところに置いてあったんだけど……やばくない? 普通「プレイヤー」と書いてあったら、男性がよく女性と付き合ったり遊んだりする人のことをいうんです。やばくないですか? 7歳から8歳の子に!? それもよくないでしょ。
no title


http://buzz-plus.com/article/2015/08/30/hidoieigo/

引用元: ・【ひどい】日本で売ってるTシャツの英語がヤバイ内容すぎる! これマジで危険だぞ「私は処女です」

続きを読む